Правила употребления though, although, even though. Despite, in spite of: разница в употреблении предлогов Предложения с though примеры на английском

 Правила употребления though, although, even though. Despite, in spite of: разница в употреблении предлогов Предложения с though примеры на английском

A

Изучите следующую ситуацию:

Last year Paul and Joanne had a holiday by the sea. It rained a lot, but they enjoyed themselves.

Год назад Пол и Джоанна были в отпуске у моря. Часто шёл дождь, но они хорошо провели время.

Вы можете сказать:

Although it rained a lot, they enjoyed themselves. (= It rained a lot, but they ...)

Несмотря на то, что часто шёл дождь , они хорошо провели время.

In spite of
Despite

the rain , they enjoyed themselves.

После although (хотя; несмотря на то, что) мы используем подлежащее + сказуемое :

  • Although it rained a lot, we enjoyed our holiday.
  • I didn’t get the job although I had
    Я не получил работу, хотя обладал необходимой квалификацией.

Сравните значение although и because :

  • We went out although it was raining.
    Мы пошли гулять несмотря на то, что шел дождь.
  • We didn’t go out because it was raining.
    Мы не пошли гулять, потому что шел дождь.

После in spite of или despite (= несмотря на), мы используем существительное , местоимение (this/that/what и др.) или -ing :

  • In spite of the rain , we enjoyed our holiday.
  • I didn’t get the job in spite of having the necessary qualifications.
  • She wasn’t well, but in spite of this she went to work.
    Она нехорошо себя чувствовала, но несмотря на это она пошла на работу.
  • In spite of what I said yesterday, I still love you.
    Несмотря на то, что я вчера сказал, я по-прежнему тебя люблю.

Despite это то же, что и in spite of . Мы говорим in spite of , но despite (без of):

  • She wasn’t well, but despite this she went to work. (not despite of this)

Вы можете сказать in spite of the fact (that) ... и despite the fact (that) ... :

  • I didn’t get the job in spite of the fact (that)
    I didn’t get the job despite the fact (that) I had the necessary qualifications.

Сравните in spite of и because of :

  • We went out in spite of the rain . (or ... despite the rain . - несмотря на дождь)
  • We didn’t go out because of the rain . (из-за дождя)

Сравните although и in spite of / despite :

  • Although the traffic was bad, we arrived on time. (not In spite of the traffic was bad)
    In spite of the traffic , we arrived on time.
    Несмотря на пробки , мы прибыли вовремя.
  • I couldn’t sleep although I was very tired. (not despite I was tired)
    I couldn’t sleep despite being very tired.
    Я не мог уснуть несмотря на то, что очень устал.

Иногда мы используем though вместо although :

  • I didn’t get the job though I had the necessary qualifications.

В разговорном английском мы часто используем though в конце предложения:

  • The house isn’t very nice. I like the garden though . (= but I like the garden)
    Дом не очень хороший, хотя сад мне нравится.
  • I see them every day. I’ve never spoken to them though . (= but I’ve never spoken to them)
    Я вижу их каждый день, хотя никогда с ними не разговаривал.

Even though (но не просто ‘even’) – более сильная форма, чем although :

  • Even though I was really tired, I couldn’t sleep. (not Even I was really tired ...)
    Даже не смотря на то, что я очень устал, я не мог уснуть.

Упражнения

1. Закончите предложения. Используйте although + предложение из рамочки.

I didn’t speak the language
I had never seen her before
it was quite cold
I’d met her twice before

he has a very important job
we don’t like them very much
the heating was on
we’ve known each other a long time


  1. , he isn’t particularly well-paid.

  2. , I recognised her from a photograph.
  3. She wasn’t wearing a coat
  4. We thought we’d better invite them to the party

  5. , I managed to make myself understood.

  6. , the room wasn’t warm.
  7. I didn’t recognise her
  8. We’re not very good friends

2. Закончите предложения, выбрав although / in spite of / because / because of.

Although и though можно перевести как «несмотря на», «хотя». То есть, по сути, это синонимы союза «in spite of», при этом они также являются подчинительными союзами. Это означает, что они употребляются в сложноподчиненных предложениях, а именно перед придаточной частью (которая подчиняется главной).

В разговорной речи though более распространенное слово, чем although . Для большей выразительности часто используется even though . То есть к «though» просто добавляют even, чтобы добавить выразительности высказыванию.

Even though I earn a lot of money every month, I never seem to have any to spare!
Несмотря на то, что я много зарабатываю каждый месяц, кажется, что мне всегда нечего отложить!

Обратите внимание на пунктуацию. Если предложение с though/although идет перед главным предложением, то обязательно ставится запятая в конце (перед началом главного предложения). Если же главное предложение идет первым, что запятая не нужна.

Though her favorite color was red, she chose the blue dress to match her eyes.
Хотя ее любимый цвет красный, она выбрала голубое платье, которое подходило к ее глазам.

I still feel hungry though I had a big lunch.
Я все еще чувствую голод, хотя хорошо пообедал.

Самое интересное, что though может перемещаться по предложению и не только стоять в начале, но и в середине (причем в разных местах):

Though Malta is a very small island, its history is long and rich.

Malta, though small, has a long and rich history.

Small though the island is, Malta has a long and rich history.

В формальных ситуациях мы также можем использовать although и though, чтобы начать предложение с -ing формой глагола:

Ronald, although working harder this term, still needs to put more work into physics.

The patient, though getting stronger, is still not well enough to come off his medication.

В формальном разговоре или письме though, although и even though можно употреблять в начале неполного предложения, в котором отсутствует глагол:

Raymond, although very interested , didn’t show any emotion when she invited him to go for a walk.

Though more expensive , the new model is safer and more efficient.

Другие значения although и though

Если предложение с although/though следует после главного, то эти союзы могут переводиться как «но»:

Paul’s coming to stay next week although I’m not sure what day he is coming.
Пол приезжает на следующей неделе, но я не знаю (не уверен), в какой день.

В данной ситуации можно было, опять же, перевести although как «хотя», большой разницы бы не было.

В разговорной речи (особенно) можно использовать though (но не although или even though) в значении, близком к «однако», «все же», «тем не менее». В таких случаях though обычно стоит в конце предложения.

This car is too expensive. We can’t buy it. It is nice, though .
Эта машина слишком дорогая. Мы не можем ее купить. Хотя она красивая.

Иногда though используется вместе с but, при этом though просто никак не переводится, а просто подчеркивает противоречие.

I wanted to go to the beach but today I have to work though .
Я хотел пойти на пляж сегодня, но мне надо работать.

As though

As though очень близко по значению к as if. При этом as if более распространенная конструкция:

He looked at them as though/as if they had betrayed him.
Он смотрел на них, будто они его предали.

She acted as though she were angry.
Она вела себя так, как будто была зла.

As though можно перевести как «как будто». Можно также заменить as though словом like, при этом перевод никак не поменяется в итоге:

She acted like she was angry.

——————————————-

В качестве вывода скажем, что though в начале предложения используется в более формальных ситуациях, в то время как though в конце предложения постоянно встречается в разговорной речи, о чем уже говорилось ранее.

I already ate. Thanks, though (=thanks anyway)!
Я уже поел. Но все равно спасибо!

Эти союзы в сложноподчиненном предложении переводятся одинаково, указывая на некий факт в противопоставлении с другим, и означают «хотя», «несмотря на то, что». В обычной, неформальной беседе though используется чаще.

Although I was tired, I couldn’t sleep. Хотя я и устал, я не мог заснуть.
Some people are happy though they don’t have money. Некоторые люди счастливы, несмотря на то, что у них нет денег.

Как наречие though может находиться в конце простого предложения.

She’s a bit weird. I like her though (= but I like her). Она немного странная. Но мне нравится.

2

Предлоги in spite of/despite несут тот же смысл, что и although/though , но придаточную часть не образуют и имеют при себе только существительное, местоимение или герундий.

We went out in spite of the rain (= although it was raining).
George helped us despite being busy. Джордж нам помог, несмотря на то, что был занят.
The exam was difficult. Despite this, I passed it. Экзамен был трудный. Несмотря на это, я его сдал.

Другими словами, in spite of/despite + object выступает как обстоятельство. Сравните:

He can’t drive although he has a car.
He can’t drive in spite of having a car (Неправильно: in spite of he has a car). Он не умеет водить, хотя у него есть машина.

Иногда союзы although/though заменяет конструкция in spite of/despite + the fact (that) , но она считается громоздкой и в разговорной речи почти не используется.

Emmie didn’t accept the job in spite of the fact that the salary was high. Эмми отказалась от работы, несмотря на тот факт, что зарплата была высокой.

3

Предлог because of противоположен по значению in spite of/despite . Союз because аналогично противоположен по значению although/though . Сравните:

We went out in spite of the rain. Мы вышли на улицу, несмотря на дождь.
We didn’t go out because of the rain. Мы не вышли на улицу из-за дождя.
I liked the hotel though it was expensive. Мне понравился отель, хотя он был дорогим.
I didn’t like the hotel because it was expensive. Мне не понравился отель, так как он был дорогим.

В английском языке значение уступки или противопоставления можно выразить несколькими словами. Некоторые из них имеют схожее значение и могут друг друга заменять, а некоторые имеют свои собственные особенности употребления. В этом выпуске мы рассмотрим, в чем заключаются различия между словами despite , in spite of , although , though и however .

Союзы Although и though («хотя») ставятся в начале придаточного предложения уступки, после них должны идти подлежащее и сказуемое:

I started jogging in the morning, although I do not enjoy it.
Я начал бегать по утрам, хотя это мне и не нравится.

Although I was very tired, Nancy asked me to unpack some boxes.
Хотя я очень устал, Нэнси попросила меня распаковать какие-то коробки.

Though иногда может стоять в конце предложения и являться наречием. В таком случае предложение звучит, как запоздалая мысль:

I like feeding squirrels. They often get too noisy though .
Мне нравится кормить белок. Хотя они часто начинают слишком шуметь.

Кроме этого, although и though могут использоваться перед прилагательными:

It is a good restaurant, though a bit expensive.
Это хороший ресторан, хоть и немного дорогой.

Предлог Despite («несмотря на») схож по значению с although , но ставится не перед простым предложением в составе сложного, а, например, перед существительным с зависимыми словами, местоимением или герундием:

Despite my poor English, I’ve spent two 2 years in the USA.
Несмотря на мой плохой английский, я провел в США 2 года.

Despite always being late, he is a very responsible worker.
Несмотря на постоянные опоздания, он очень ответственный работник.

In spite of («несмотря на») - этот предлог полностью аналогичен despite . Единственное различие между ними заключается в том, что despite имеет несколько более формальное звучание и чаще используется в письменной речи.

The pilots have successfully landed the plane in spite of the heavy fog.
Пилоты успешно посадили самолет, несмотря на сильный туман.

Часто используется в обороте in spite of the fact that :

In spite of the fact that nuclear power can provide large amounts of energy, people are afraid of it.
Несмотря на тот факт, что атомная энергия может обеспечить огромные

Союз However имеет значение противопоставления («однако», «но», «с другой стороны») и всегда выделяется запятыми:

Today’s weather, however , was much better.
Однако сегодня погода была гораздо лучше.

Обычно however в этом значении не рекомендуется ставить в начале предложения, но этим правилом часто пренебрегают:

It was hard. However , he managed to do it.
Это было сложно. Но он смог это сделать.

При необходимости этого можно избежать при помощи точки с запятой:

It was hard; however , he managed to do it.

При использовании в начале предложения без отделения запятой это слово является наречием и имеет значение «как бы … ни», «какой бы ни»:

However hard I tried, I could not focus.
Как бы я ни старался, я не мог сконцентрироваться.

Чтобы потренироваться в употреблении союзов и предлогов, выражающих уступку и противопоставление предлагаем Вам пройти тест на нашем сайте: .

§ 2. Идиомы - устойчивые выражения и словосочетания

sell (someone) short - недооценивать себя или кого-либо

I think Gina is selling herself short when she thinks that she will not make a good actress.
Я думаю Джина себя недооценивает, когда думает, что не станет хорошей актрисой.

get going - разволноваться, рассердиться

Once Marion gets going, there is no stopping her wailing.
Стоит только Мэрион рассердиться, ее причитания уже никому не остановить.

dead to the world - крепко спать

When I came home at about eleven p.m., my husband was aleady in bed, dead to the world.
Когда я прихожу домой в одиннадцать вечера, мой муж уже крепко спит в постели.

doll (oneself) up - разодеться, вырядиться

Dora was all dolled up for Mark’s birthday party.
Дора была вся разодета для дня рождения Марка.

make do with (something) - заменять что-либо

There was no porridge for breakfast, so they had to make do with cornflakes.
Овсянки для завтрака не было, так что им пришлось заменить ее кукурузными хлопьями.

Привет, Каве!

Hi Lucija! How are you?

Привет, Лусия! Как дела?

I"m good. I got this new scarf, and I think it"s really nice.

Хорошо. У меня новый шарфик, и я думаю, он очень симпатичный.

No, it"s really not.

Нет, это не совсем так.

That"s not polite!

Это невежливо!

I mean, okay, it"s nice. I don"t like the color, though .

Ладно, я имею в виду, что он симпатичный. Мне только не нравится цвет.

Well, why did you say that?

Ну, почему ты так сказал?

I"m sorry, but I don"t really like the color.

Извини, но мне действительно не очень нравится цвет.

No, why did you use THOUGH in that way? Isn"t THOUGH used to introduce clauses?

Нет, почему ты употребил "though " (хотя ) таким образом? Ведь "though " употребляется для ввода придаточных предложений, разве не так?

Yes, but it is not frequently used that way in everyday conversation. When we talk, THOUGH is more commonly used as an adverb, and shows some sort of disagreement or contrast. Also, it often appears at the end of a sentence.

Да, но в повседневной речи оно нечасто используется подобным образом. В разговоре "though " чаще всего используется как наречие и указывает на разногласие или противопоставление. Кроме того, "though " часто ставится в конец предложения.

I see. Well, what does that look like?

Понятно. И как это выглядит?

When a speaker shows contrast with their own statement, they could say, "I got this new scarf. It"s a little rough, though ."

Когда тот, кто говорит, хочет противопоставить одно свое утверждение другому, он может сказать: "У меня новый шарфик. Хотя смотрится он несколько грубовато."

Okay, what if you want to show contrast with another speaker"s statement?

Хорошо, а что если ты хочешь противопоставить свое мнение мнению другого человека?

If you said, "My scarf is really nice," I could say, "Yeah, it"s costly though."

Если ты говоришь: "Мой шарфик такой симпатичный", я могу ответить: "Да, но он дорогой".

I understand how it is used to show contrast, but what about having a disagreement with another speaker?

Я поняла, как использовать "though ", когда нужно показать противопоставление, но как насчет разногласий с собеседником?

Well, that"s what happened with us before.

Ну, это как раз тот случай, который произошел с нами ранее.

  • I like my new scarf.
  • Мне нравится мой новый шарфик.
  • I don"t like the color, THOUGH.
  • А мне не очень нравится цвет.

When I said, "I don"t like the color, THOUGH," I actually meant that I do not like the scarf. I was trying to disagree in an indirect way.

Когда я сказал: "А мне не очень нравится цвет", я на самом деле имел в виду, что мне не нравится сам шарф. Я старался выразить свое несогласие опосредованным образом.

That way of disagreeing is considered more polite.

Этот способ выразить несогласие считается более вежливым.

And that"s Everyday Grammar.

И это была "Грамматика на каждый день".

  • Вопрос

У меня вопрос о месте though в предложении. Иногда его ставят в середине предложения, а иногда в конце предложения, и меня это путает.

  • Ответ

Thank you Raphael for your interesting question.

Спасибо, Рафаэль, за интересный вопрос.

Yes, it"s true, you can put though at the beginning, in the middle and at the end of sentences.

Да, это правда, вы можете поставить though в начале, в середине и в конце предложения.

We can use though , and although , or even though at the beginning of a subordinate clause to mark a contrast with the idea in the main clause. For example: "Even though he didn"t have much time, he stopped to help the old lady."

Мы можем использовать though и although или even though в начале придаточного предложения, чтобы отметить контраст с мыслью в главном предложении. Например: "Хотя (несмотря на то, что ) у него было не так уж много времени, он остановился, чтобы помочь старушке".

We can change the order of the two clauses and say: "He stopped to help the old lady, even though he didn"t have much time."

Мы можем изменить порядок двух предложений и сказать: "Он остановился, чтобы помочь старушке, хотя (несмотря на то, что ) у него было не так уж много времени".

В этих примерах though означает "несмотря на то, что; хотя".



Понравилась статья? Поделитесь с друзьями!